Le due sorelle
(Versione barese)
Me facìibbe pe veldà
Vedìibbe dò fèmmene.
Nge menàbbe la mbassciàte.
Ce sò fèmmene de case,
La bbèlle me decì sì.
La bbrutte me decì nò.
A lo strìnge de la mano,
La bbrutte me ièsse e la bbèlle nò.
Pe lu disce de la ggènde
Me l’avìibbe da spusà.
A cavàlle me la mettìibbe,
Fore tèrre me la pertàbbe,
Arrevàbbe nnanze a lu mare.
A li novandanòve,
Mò me ne vogghe a la mia sròche.
BBuon ggiòrne sròca mè.
LA SUOCERA: BBuon ggiòrne scìinere mì.
Come stà Rosina mè
Vècchia cèndre du core mì?
IL GENERO: Nge àgghie fatte nu tuàre
Quànde iè granne l’acque du mare.
E mmò velève sua sorèlle
Pe aiìtà a nganulà.
LA RAGAZZA: Nganulà non zàcce fà iì
Ricamà e bèn cucì.
Mamma, mamme, no nge vògghie scì
Lu canàte me pote tradì.
LA MAMMA: Quànne va cu lu canàte
Come ca va col pròbbrie tu fratèlle.
IL COGNATO: A cavàlle me la mettìibbe,
Fore tèrre me la pertàbbe,
Arrevàbbe vecìne o màre,
De l’amore l’addemannàbbe.
LA COGNATA: Citte citte, canàte mì,
Angòre te sènde la sore mì. (1)
IL COGNATO: Tira tire la cordèlle,
Non la vite la tua sorèlle?
LA RAGAZZA: Acìidde volànde, acìidde volànde,
Porte la nova a la mia mamme.
Ca tenève dò rose fine
Non l’ha sapùte custodì.
Iùne se la gote u mare
E ll’alde se la gote u canàte.
Acquànne la mamme avì la nove,
De cape o puzze s’ammenò.
(1) Qui è usato il pronome possessivo maschile per esigenza di rima.
Il cognato traditore – Feci per girarmi – Vidi due donne – Feci una proposta di matrimonio – Sperando che fossero donne di casa. -
La bella mi disse sì – La brutta mi disse no. – Allo stringere della mano – Mi toccò la brutta e la bella no. – Per le dicerie della gente – Dovetti sposarmi. – La feci salire in arcione – E lontano da Bari la portai. – Giunsi in riva al mare. – Ai novantove – Ora me ne vado da mia suocera. – Buon giorno suocera mia. – La suocera: buon giorno, genero mio – Come sta la mia Rosina – Vecchio chiodo del mio cuore? – Il genero: Le ho fatto un telaio – Grande quanto il mare – Ed ora volevo sua sorella – Perchè aiuti a incanellare. – La ragazza : Io non so incanellare – Ma ricamare e cucire bene. – Mamma, mamma, non voglio andarci – Mio cognato potrebbe tradirmi. – La mamma:
Quando ci si accompagna col proprio cognato – E’ come ci si accompagnasse con il proprio fratello. – Il cognato: La feci salire in arcione – Fuori di Bari me la portai, – Giunsi vicino al mare – E le chiesi “amore”, – La cognata: Fa’ silenzio cognato mio, – C’è pericolo che ti ascolti mia sorella. – Il cognato: Tira, tira la cordicella – Non la vedi tua sorella? – La ragazza: Uccello che vola, uccello che vola, – Fa sapere a mia madre – Che aveva due belle rose – E non ha saputo custodirle. – Una se la gode il mare – E l’altra se la gode il cognato. – Quando la madre seppe tutto, – Si gettò in un pozzo. (Informatrice: Angela Lopez).
Confronta : BRONZINI: La canzone epico-lirica, vol. I, pag. 177; PITRÈ : Canti sic., ed naz., vol II, pag. 92, n. 908, (nella nota il Pitrè dice “Vi mancano dei versi, perciò parmi difficile il rilevare l’argomento del canto”, a mio parere ritengo si tratti del “Cognato traditore”); PANAREO: pag. 108, n. 39; NUTRICATI-BRIGANTI: pag. 14-16; NuNZIATO: pag. 26; VERNOLE: pagg. 88-97; LA SORSA: Canti, vol. I,pag. 188, n. 482; LA SORSA: Fiabe, vol. I, pag. 280; BARBI: pagg. 121 e 126.