Centrostudibaresi.it

Tradizioni popolari baresi

Il cognato traditore ovvero

Le due sorelle
(Versione barese)

Me facìibbe pe veldà
Vedìibbe dò fèmmene.
Nge menàbbe la mbassciàte.
Ce sò fèmmene de case,
La bbèlle me decì sì.
La bbrutte me decì nò.
A lo strìnge de la mano,
La bbrutte me ièsse e la bbèlle nò.
Pe lu disce de la ggènde
Me l’avìibbe da spusà.
A cavàlle me la mettìibbe,
Fore tèrre me la pertàbbe,
Arrevàbbe nnanze a lu mare.
A li novandanòve,
Mò me ne vogghe a la mia sròche.
BBuon ggiòrne sròca mè.
LA SUOCERA: BBuon ggiòrne scìinere mì.
Come stà Rosina mè
Vècchia cèndre du core mì?
IL GENERO:  Nge àgghie fatte nu tuàre
Quànde iè granne l’acque du mare.
E mmò velève sua sorèlle
Pe aiìtà a nganulà.
LA RAGAZZA: Nganulà non zàcce fà iì
Ricamà e bèn cucì.
Mamma, mamme, no nge vògghie scì
Lu canàte me pote tradì.
LA MAMMA:   Quànne va cu lu canàte
Come ca va col pròbbrie tu fratèlle.
IL COGNATO: A cavàlle me la mettìibbe,
Fore tèrre me la pertàbbe,
Arrevàbbe vecìne o màre,
De l’amore l’addemannàbbe.
LA COGNATA: Citte citte, canàte mì,
Angòre te sènde la sore mì. (1)
IL COGNATO: Tira tire la cordèlle,
Non la vite la tua sorèlle?
LA RAGAZZA: Acìidde volànde, acìidde volànde,
Porte la nova a la mia mamme.
Ca tenève dò rose fine
Non l’ha sapùte custodì.
Iùne se la gote u mare
E ll’alde se la gote u canàte.
Acquànne la mamme avì la nove,
De cape o puzze s’ammenò.

 

(1) Qui è usato il pronome possessivo maschile per esigenza di rima.

Il cognato traditore – Feci per girarmi – Vidi due donne – Feci una proposta di matrimonio – Sperando che fossero donne di casa. -
La bella mi disse sì – La brutta mi disse no. – Allo stringere della mano – Mi toccò la brutta e la bella no. – Per le dicerie della gente – Dovetti sposarmi. – La feci salire in arcione – E lontano da Bari la portai. – Giunsi in riva al mare. – Ai novantove – Ora me ne vado da mia suocera. – Buon giorno suocera mia. – La suocera: buon giorno, genero mio – Come sta la mia Rosina – Vecchio chiodo del mio cuore? – Il genero: Le ho fatto un telaio – Grande quanto il mare – Ed ora volevo sua sorella – Perchè aiuti a incanellare. – La ragazza : Io non so incanellare – Ma ricamare e cucire bene. – Mamma, mamma, non voglio andarci – Mio cognato potrebbe tradirmi. – La mamma:
Quando ci si accompagna col proprio cognato – E’ come ci si accompagnasse con il proprio fratello. – Il cognato: La feci salire in arcione – Fuori di Bari me la portai, – Giunsi vicino al mare – E le chiesi “amore”, – La cognata: Fa’ silenzio cognato mio, – C’è pericolo che ti ascolti mia sorella. – Il cognato: Tira, tira la cordicella – Non la vedi tua sorella? – La ragazza: Uccello che vola, uccello che vola, – Fa sapere a mia madre – Che aveva due belle rose – E non ha saputo custodirle. – Una se la gode il mare – E l’altra se la gode il cognato. – Quando la madre seppe tutto, – Si gettò in un pozzo. (Informatrice: Angela Lopez).
Confronta : BRONZINI: La canzone epico-lirica, vol. I, pag. 177; PITRÈ : Canti sic., ed naz., vol II, pag. 92, n. 908, (nella nota il Pitrè dice “Vi mancano dei versi, perciò parmi difficile il rilevare l’argomento del canto”, a mio parere ritengo si tratti del “Cognato traditore”); PANAREO: pag. 108, n. 39; NUTRICATI-BRIGANTI: pag. 14-16; NuNZIATO: pag. 26; VERNOLE: pagg. 88-97; LA SORSA: Canti, vol. I,pag. 188, n. 482; LA SORSA: Fiabe, vol. I, pag. 280; BARBI: pagg. 121 e 126.

 

Altri siti utili

Cerca nel sito