Centrostudibaresi.it

Bari

U Colère de Vare du 1886 – Davide Lopez

Nel 1884 a Napoli scoppia un ennesimo “contagio” di colera e, nell’aprile 1885, di conseguenza, arriva a Bari; per fortuna di breve durata tanto che ad ottobre dello stesso anno, viene sciolto il cordone.
Nel 1915, l’avv. Davide Lopez, dà alle stampe, per Laterza, “Canti Baresi”, poesie dialettali, nel quale è inserita una lirica “U colère de Vare du 1886”.
Va detto che non ci troviamo con le date e, non ce lo spieghiamo, se no con una svista, considerato che il Nostro, essendo nato nel 1867, ai fatti, contava già 18 anni.
Di questa poesia, i cui contenuti sociali richiamano molto il momento che stiamo attraversando per il virus-corona, esiste una versione registrata in America (1940?), da Giuseppe Spilotros, in un disco 78 giri della Columbia.
Di Giuseppe Spilotros sappiamo solo che era nato a Mola, era baritono e aveva gestito, come impresario, la stagione del Teatro Petruzzelli del 1924.
Strano anche il fatto che non abbia mai calcato quel palcoscenico e mai preso parte ad alcuna recita. Approfitto per invitare, chi avesse ulteriori notizie, di contattarmi. Grazie.
Una copia di questa registrazione mi è stata gentilmente donata dal mio amico altamurano, Franco Stasolla, invitandomi a recitarla. Egli appartiene ad una di quelle famiglie di “agricoltori” che negli anni 30 del Novecento, resero famosa la lenticchia di Altamura, esportandola in Europa, in America e Australia. Oggi, la lenticchia di Altamura ha marchio IGP.
Scusate l’introduzione ma io mi faccio prendere la mano quando si tratta di esaltare il lavoro “oscuro” dei nostri conterranei.Ma torniamo alla poesia.
Ve la trascrivo con l’adattamento al sistema grafico dell’Accademia della lingua barese “Alfredo Giovine”, sistema semplice, comprensibile e giustificato grammaticalmente, privo di segni diacritici, lettere straniere, lasciando agli esperti di fonologia la trascrizione con l’Alfabeto Fonetico Internazionale. Grazie.

 

O nobilàsse, / O vastasìidde, Sia nobili, sia facchini
O seggnurùne, / O poverìidde, Signoroni o poveretti,
Tutt’ècchie e rrècchie / Quande ne state, Tutti occhi e orecchie quanti ne siete
E mmute m-bronde / M’acchiamendate! E muti, in faccia guardatemi !
Non zò garìifene, / Non zò ffiùre Non sono garofani, non sono fiori,
Ca vènghe a ddisce, / Care Seggnure. Che vengo a dire, Cari signori.
Acchemenzàte / a tremuà: Cominciate a tremare:
Ì du colère / V’agghi’a parlà ! Io del colera vi parlerò !
Tìimbe de Pasque / Nu rusce-rusce Tempo di Pasqua, un mormorìo
Porte pe pporte / Pertave vusce… Porta a porta, portava voce.
Ci nge credève, / Ci gastemave, Chi ci credeva, chi bestemmiava
Ci stève allègre, / Ci tremuàve. Chi era allegro, chi tremava.
M-bacce a le fràbbeche / Carte tengiùte; Sulle facce dei muri, carte tinte,
Ìnd’a le chièsie / Preghìir’e vvute; Nelle chiese, preghiere e voti.
M-mènz’a la chiazze, / M-mènz’a le strate, In piazza e in mezzo alle strade,
Pèsce a iàrde, / Calge scettate! Arde la pece, Calce gettata.
Totte le scole / Furne achiedùte, Tutte le scuole furono chiuse,
E le frastìire / Se ne sò ssciute! E i forestieri sono andati.
Ch’u furie n-gule / Và u-Assèssore, Con furia nel sedere, và l’assessore
Lève la fèste / Du Pretettòre. Toglie la festa del Protettore.
A lla Chemmùne / Pèppe Crapùzze Al Comune Giuseppe Capruzzi,
Vole ammenasse / Ìnd’a nu puzze. Vorrebbe gettarsi nel pozzo.
La sckuma m-mocche, / La mazza m-mane; Schiuma alla bocca, mazza in mano,
Nom bote attènne / U povre crestiàne! Non può attendere, il pover’uomo.
Cìinde penzìire, / Pèrde u fallone: Cento pensieri, Perde le staffe
Cusse chemmanne / Cudde despone. Questo comanda, quello dispone.
Ìnd’a la calge / Vène scettate Nella calce son gettati
Fragàgghie, cozze / Pèssce salate, Pesciolini, cozze, pesci salati,
Carne de ciucce, / Ndrame, pelmune, Carne d’asino, intestini, polmoni,
Cime de rape, / Fiche e melune, Cime di rapa, fichi e meloni,
Cime scazzìidde, / Cole, accetìidde, Cicorie, cavoli, piccoli sedani,
Iète, fenùcchie / E rafanìidde. Biete, finocchi e ravanelli.
Iàcchie da nande / Giàgheme u tèrte Incontro Giacomo lo storpio,
Ca scève danne / U allèrte-allèrte Che annunciava l’allerta allerta.
Tutt’ècchie e rrècchie / La ggènde stève Tutta occhi e orecchie, la gente stava
Sendènne u bbanne / Ciò ca decève: Sentendo il bando, ciò che diceva:
BBum, BBum, BBum / BBum, BBum: BBum, BBum, BBum / BBum, BBum:
“Pabbre, gaddine / Vicce e palumme, “Papere, galline, tacchini e colombi,
E tutte chèddde / ca dà fetore E tutto ciò che può dar fetore
S’av’a levà / ìnd’a dò iòre.” Si deve togliere entro 2 ore”.
Mèndre veldave / n’àngue de strate Mentre giravo un angolo di via
Vègghe le uàrdie / Totte allarmate; Vedo le guardie, tutte allarmate;
Demànghe a llore / Ce ha seccedute? Chiedo loro: Cosa è successo?
Chidde: U colère / DDò ha menute! Quelli: Il colera, qui è venuto!
Raffegheràdeve / Ce cacarèdde, Figuratevi che cacarella
Ce tremuìzze, / Ce pissciarèdde! Che tremore e pisciarella!
Non gghiù parole / Petève disce, Non più parole potevo dire
Ièr’ì restàte / Com’a n’alisce! Er’io rimasto come un’alice!
Dottò Pascazzie / Vogghe ad acchià: Dottor Pascazio vado a trovare:
Oh! Ce repare / S’av’a pegghià? Oh! Che riparo si deve prendere?
«Ce tu uè stà / N-dutte secure, «Se tu vuoi stare del tutto sicuro,
«Ha da cacà / None mature, «Dovrai defecare, non morbido,
«Ma strunze tèste / Com’a la pète, «Ma feci dure, come la pietra,
«Da fatte sprème / Quande cchiù puète!» «Da farti sforzare più che potrai!»
Pe la prescèzze / M’u abbrazz’e vvase, Per la gioia, lo abbraccio e bacio
E ttutte allègre / Corrèche a ccase, E tutto contento corro a casa,
M’assiduèscke / Ì cucce-cucce Mi sistemo io cuccio-cuccio
M-bacce a nu sacche / De corrua-ciucce. Davanti a un sacco di carrube.
Corrue mangiave / La defresckate, Carrube mangiavo rinfrescanti
E cchidde stèsse / Pe la scernate; E le stesse per tutta la giornata
E ssèmbe corrue / E iosce e ccrà, E sempre carrube, oggi e domani
Iì nom betìbbe / Pò cchiù cacà! Io non potetti più defecare!
Vogghe nu frussce / A ll’ambrevise, Ho una diarrea improvvisa
Ca chìine-chìine / Agnìibbe u prise! Da riempire colmo il pitale!
Gesù, decìbbe, / Tutt’è fernute! Gesù dissi: Tutto è finito!
Sanda Necole! / Tu nom m’aiùte? San Nicola: Tu non mi aiuti?
Se ne fescèrne / Le sedeture, Scapparono i coinquilini
E ì restabbe / Sènza na cure; E io restai senza una cura.
Le porte o mmègghie / Se spalangorne, Le porte si spalancarono
E tanda uàrdie / S’appresendorne: E tante guardie si presentarono:
Ci porte u rumme / Ci u anesine, Chi col rum, chi coll’anice
Ci la ggèndèrbe, / Ci u vemetìne, Chi col centerbe, chi l’antivomito
Ci n’acqua brutte / Chemborme o ffèle, Chi acqua amara simile a fiele
Ci và menanne / U vedrièle. Chi va menando il vetriolo.
Vèn’u sargènde, / Vèn’u tenènde, Viene il sergente, viene il tenente
Da totte vanne / Cherrève ggènde; Da ogni parte arriva gente;
La Croscia Rosse, / La Croscia Verde! La Croce Rossa, la Croce Verde
E n’alda croscke / Ca mà se spèrde..! e altre persone che mai si perdono!
Don Grabbièle, / Ch’u beverone, Don Gabriele con un beverone
Me corre apprìisse / Com’o mescuòne; Mi corre dietro come un moscone;
Me scalde u ssanghe, / S’alze u fallone, Mi bolle il sangue, s’alza il cervello
E m’agghie a ll’ogne / U marangone: E inveisco al falegname
«Assite fore, / Male latrune, Uscite fuori cattivi ladroni
O mò ve spacche / Com’a melune ! Ora vi spacco come meloni!
Assite fore, / Carne de cane! Uscite fuori carne di cani !
Ci v’av’ accogghie / Pe cristiane? Chi mai vi accoglierà da persone?
Sciate scannanne / Sciate accedènne! Andate scannando e uccidendo
La sanda vìisete / Sciate facènne? La santa visita andate facendo?
V’arreggettate / Pure u cafurchie; Vi sistemate pure il tugurio
Assite fore / Carne de turchie!» Uscite fuori carne di turchi!
Altri siti utili

Cerca nel sito